I have four poems named after prominent ‘auteurs’ in the winter issue of Shabby Dollhouse, with art by jamesganas :)

(via shabbydollhouse)

tentative.doc

214 tweets

5 and 6 January 2013

Meat List (2013)

from correspondence with Steve Fowler

Enemies, 2013

Four translations from 81 Austerities

my book came out 1 year ago, the old blog comes here now.

 

Here are four poems from it in translation:

 

 

 

1. Norwegian translation by Audun Mortensen

 

 

ENDELIG RIK

 

 jeg fikk en jobb

jeg fikk en jobb med å skrive dikt

å hei jeg har aldri møtt deg før

skriver et dikt for deg

om jubileet

din nieses dåp

din sønns bryllup

din onkels begravelse

du skaffet meg en nyttig ‘cv’

full av personlige detaljer

dine favorittsanger og anekdoter

dette er materialet mitt

tonen er ‘lett’

vinklingen er min

du betaler £3 per linje

du betaler £5 per linje

du betaler £7 per linje ved rim

men vent

ville ikke en ekte poet etterstrebet ‘sannhet’

du betalte for en ekte poet

hvordan kan jeg finne ‘sannhet’ i denne ‘cv-en’

den eneste veien til ‘sannhet’

er å si ‘yo, jeg kjenner deg ikke’

og nekte å skrive diktet i diktet

da tviler jeg på at du ville betalt meg

her er spørsmålet mitt

vil du kjøpe et dikt

fordi du kan noe om poesi

eller fordi du ikke kan noe om poesi

tror jeg må treffe deg

tror jeg må treffe deg

tror jeg må komme og bo hos deg i en uke eller noe

kanskje hele opplegget kommer til å gå over styr

hvis jeg havner i noe ‘heavy shit’

kommer jeg til å skrive et filmmanus om det

jeg vil selvfølgelig forandre navnet ditt

navnene på mine dystopiske arbeidsgivere

charlie kaufman en berømt regissør

kommer til å kjøpe manuset

og jeg blir rik jeg skriver ikke flere dikt

om din onkels bryllup

din sønns dåp

din nieses begravelse

din regning: £210

til lykke

 

 

Read the poem in english

 

 

 

2. Portuguese translation by Hugo Pinto Santos

 

 

O DOCE ESTILO NOVO

 

ela desvia os olhos das suas

fotos chamemos-lhe emma

com um mudo apelo que poderia

querer dizer algo como “sempre

que quiseres diz estou pronta para ser tirada

de tudo isto” ela é tão tímida

que os olhos dela seguem os teus

por sobre os declives femininos e cumes

ocultos no largueirão casaco de malha jennifer

quero dizer emma deixa-me que te diga

a tua timidez nunca foi

tão completamente justificada

 

 

Read the poem in english
 

 

 

3. Dutch translation by Sophie Collins and Aurelia Diemer

 

 

JAAR VAN HET KONIJN

 

 er is geen puurdere vorm van adverteren

dan het schrijven van een gedicht

dat is wat de monnik mij vertelde

als ik conceptueel kunstenaar was

zou ik high-budget film trailers maken

van john updike romans maar geen daadwerkelijke film

de scène waar angstrom richting

het einde van zijn leven rijdt door een straat van een voorstad

langs bomen die hij nooit heeft

leren herkennen beladen met witte bloesem

die gelegen in de voorruit reflecteren

zou ik de muziek infaden

terwijl ik het oude lied zou uitfaden

de backing vocals op de zelfde afstand houdend

als balans tegen de stilte

verschijnt het woord KONIJN in 3 meter hoog trebuchet

 

 

Read the poem in english

 

 

 

4. German translation by Jen Calleja and Laura Tenschert   

 

 

TRAUMGEDICHT

 

 

Ich weiss was du denkst

es ist langweilig außer es sind sexträume

träume über brutale morde

meine sind ziemlich banal

Ich träumte ich schrieb ein gedicht

mit dem anfang “Hi” und dem schluss “Bis Später!”

der mittelteil war großartig

das ist der teil an den ich mich nicht erinnere

ich saß auf einem podest hoch über dem dschungel 

alles kommt mir ganz vertraut vor

wohl weil ich sowas im fernsehen gesehn habe

ich war gekleidet wie ein medizinmann

und hatte eine art richterstab

nahm so die namen der geschöpfe zurueck

stellte sie wieder im mythos her und handelte damit weise

in meinem traum hatte das gedicht nicht

diesen gleichklang der sich hier einschleicht

nachdem ich alles zurueckgenommen hatte

hielt ich meinen stab nahm ihn

und ordnete die wirklich wichtigen kategorien zu

während ich mir knochen und flügel an den hut steckte

saß hier oben außer gefahr

Ich hasse dies/mir gefällt das

 

 

Read the poem in english

 

 

Thanks to the translators, more translations should be on Lyrikline at some point.

 

Get in touch w/ me if you’d like to translate any poems :)

 

poem from Kim Kardashian’s Marriage

Poetry blog (private), 2013

PLAZA

Ongoing image/music/text collaboration with Jim Dunn

plazaproject:


image

poem from Kim Kardashian’s Marriage

poetry blog, 2013



tory burch flats


she won’t credit me very often

she was wearing her favourite shakedown

dressed stunningly she wipes lipstick

on her white dress again

she is not the matrix wearing pink pyjamas

she won’t credit my eyelid very often

I used to bring her eyeliner

a poem in autumn/winter issue of AnOther Magazine

new poems introducing fashion stories in AnOther Magazine